dniprovska: (athena_1)
[personal profile] dniprovska
800px-Clusone_danza_macabra_detail[1]

Від політики мене останнім часом нудить. Від "еврідей лайф" -теж. Залишається ескейпізм - у середньовічну поезію, наприклад. Кому цікаво- читайте, а ні - то крутіть френд-стрічку далі :)

Ballade des Dames du temps jadis

Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour eut cette essoine.
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d'antan ?


Tell me where, or in what country

Is Flora, the lovely Roman,

Archipiades or Thaïs,

Who was her nearest cousin,

Echo answering, at clap of hand,

Over the river, and the meadow,

Whose beauty was more than human?

Oh, where is last year’s snow?



Where is that wise girl Eloise,

For whom was gelded, to his great shame,

Peter Abelard, at Saint Denis,

For love of her enduring pain,

And where now is that queen again,

Who commanded them to throw

Buridan in a sack, in the Seine?

Oh, where is last year’s snow?



Queen Blanche of the Siren’s voice

White as a swan, and Alice, say,

Bertha Big-Foot and Beatrice,

Arembourg, ruler of Maine,

Or Jeanne d’Arc of Lorraine,

The English burned at Rouen? Oh,

Where are they Virgin, you who reign?

Oh, where is last year’s snow?



Prince, don’t ask of me again

Where they are, this year or no,

I have only this last refrain:

Oh, where is last year’s snow?


БАЛЛАДА «О ДАМАХ ПРОШЛЫХ ВРЕМЕН»
(Переклад Миколи Гумільова)

Скажите, где, в какой стране,

Прекрасная римлянка Флора,

Архипиада… где оне,

Те сестры прелестью убора;

Где Эхо, гулом разговора

Тревожащая лоно рек,

Чье сердце билось слишком скоро?

Но где же прошлогодний снег!


А ось наш, український переклад:

БАЛАДА

Скажіть, в яких світах вона,

Римлянка Флора незрівнянна,

Архіпіада чарівна,

Таїс, її сестрою звана,

Де Ехо, гомінка, неждана

Луна ставків і рік гучних?

Де вся та врода несказанна?

А де ж тепер торішній сніг?

Де велемудра та жона,

Та Абелярова кохана,-

Він випив чашу мук до дна,

Життя його - кривава рана,

Або красуня невблаганна,

Та, що зашить звеліла в міх

І в Сену вкинуть Бурідана?

А де ж тепер торішній сніг?

Де королева Бланш, ясна,

Немов лілея тонкостанна,

Аліса, Берта де, хто зна,

Де Аренбур, вельможна панна,

Де горда орлеанка Жанна,

Офіра ворогів лихих?

Де всі вони, де їхня шана?

А де ж тепер торішній сніг?

Ні, принце, марна річ від рана

Й до вечора питать про них,

Бо приспівка незмінна й знана:

А де ж тепер торішній сніг?

(Переклад Г. Кочура)



Англійський переклад, по-моєму, взагалі ніякий. Гумільов непогано переклав. Але український, по-моєму, краще всіх. Хоча, чесно зізнаюся: не люблю перекладену поезію.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dniprovska: (Default)
dniprovska

November 2018

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 09:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios